陸離翻譯的花生漫畫發表於《星島晚報》,起訖日期不確定,這輯收錄1978.3.15至1978.12.31共288篇。
最初並無於畵中標注人物名字,直到5月15日才於畫中標上各人物名字。初時將Snoopy譯為“小賴皮”,原本是音義俱佳的譯名,但後來還是用回大家熟知的名字“史諾皮”——8月13日“小賴皮”最後一次出場後“失蹤”10多天,8月27日再次出場譯為“史諾皮(小賴皮)”(括弧加注前譯名,怕有讀者誤會吧?),直到9月25日才沒有再加括弧說明舊譯名。
最初並無於畵中標注人物名字,直到5月15日才於畫中標上各人物名字。初時將Snoopy譯為“小賴皮”,原本是音義俱佳的譯名,但後來還是用回大家熟知的名字“史諾皮”——8月13日“小賴皮”最後一次出場後“失蹤”10多天,8月27日再次出場譯為“史諾皮(小賴皮)”(括弧加注前譯名,怕有讀者誤會吧?),直到9月25日才沒有再加括弧說明舊譯名。
順帶一提,不知為何版頭用簡體“画”字?
第一篇:1978.3.15

沒有留言:
張貼留言